Особенности перевода персидской прозы и публицистики на русский язык

Основной партнер:
Фонд Ибн Сины

Фонд Ибн Сины

Бесплатно

  • Описание
  • Лектор(ы)
  • Партнеры
  • Похожие лекции

Описание лекции:

Перевод — это искусство частностей. Тем не менее, даже в таком ремесле есть принципы, которые могут быть полезны при работе с разными текстами, написанными на одном языке и в одну эпоху. Почему носители современного русского и персидского языков по-разному пользуются синонимами, как сохранить значение грамматической категории, если у неё нет точного аналога в целевом языке, и насколько важно знать персидскую классику для перевода современных книг? Обо всём этом, а также о необходимости любить не только культуру другой страны, но и родной язык и будет рассказано в лекции.

Лектор:

Беседина Александра Сергеевна
Беседина Александра Сергеевна

переводчица, выпускница Восточного факультета СПбГУ

Партнеры:

Лекции, которые могут вам понравиться

Знакомство с исламским мистицизмом (‘ирфан)

Дата:November 21

Знакомство с исламским мистицизмом (‘ирфан)

От: Рудгар Мохаммад-Джав...

Бесплатно
Подробнее
Знакомство с ирано-исламскими рукописями

Дата:November 28

Знакомство с ирано-исламскими рукописями

От: Азими Хабибулла

Бесплатно
Подробнее
Философия мистической интерпретации Корана

Дата:December 12

Философия мистической интерпретации Корана

От: Асади Насаб Мохаммад...

Бесплатно
Подробнее
Историография и религия

Дата:December 20

Историография и религия

От: Араб Салехи Мухаммад...

Бесплатно
Подробнее
Мистицизм и взгляды аятоллы Месбаха-Йезди

Дата:February 03

Мистицизм и взгляды аятоллы Месбаха-Йезди

От: Фанаи  Эшкевари

Бесплатно
Подробнее