Беседина Александра Сергеевна
переводчица, выпускница Восточного факультета СПбГУ
Добро пожаловать!
Добро пожаловать!
Дата лекции: 16 июля 2024
Фонд Ибн Сины
Перевод — это искусство частностей. Тем не менее, даже в таком ремесле есть принципы, которые могут быть полезны при работе с разными текстами, написанными на одном языке и в одну эпоху. Почему носители современного русского и персидского языков по-разному пользуются синонимами, как сохранить значение грамматической категории, если у неё нет точного аналога в целевом языке, и насколько важно знать персидскую классику для перевода современных книг? Обо всём этом, а также о необходимости любить не только культуру другой страны, но и родной язык и будет рассказано в лекции.
Фонд Ибн Сины
Институт цивилизаций
Тегеранский университет
Университет имени Алламе Табатабаи
Лондонская академия иранских исследований
Культурный Центр Хайяма
Научно-исследовательский институт исламской культуры и мысли (Иран)
Дата:November 21
От: Рудгар Мохаммад-Джав...
Дата:February 28
От: Беренкова Наталья Ал...
Дата:December 12
От: Асади Насаб Мохаммад...
Дата:December 18
От: Андреев Артем Алексе...
Дата:December 27
От: Боруджерди Ашраф
Дата:January 17
От: Хедаятния Фараджулла
Дата:January 24
От: Мохаммади Али